OutlineMocak_mobile_icon
Mobile app
Plan your visit to the Museum, check out current events and visit our exhibitions with our Mobile App.
Download Close
Przejdź do głównej treści
Languages
b0fa4986e8.jpg - 29655
Autor:
Małgorzata Łukasiewicz
Wydawnictwo:
Karakter
Język publikacji:
polski
Rok wydania:
2017
Typ okładki:
miękka
Liczba stron:
144 str
Waga:
0,18 kg
Wymiary:
120x190 mm
ISBN:
9788365271396
35,00 zł
Add to basket

Pięc razy o przekładzie

Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?

Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.

Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia. Współwydawcą książki jest Instytut Kultury Miejskiej.

Produkty które mogą Cię zainteresować:
c57e47c658.jpg - 26626

Głosuj na Pana Robinsona i lepszy świat

Donald Antrim
Karakter
polski
39,00 zł

Add
a505438041.jpg - 28187

Błogie odwroty

Yanick Lahens
Karakter
polski
35,00 zł

Add
8bfc753b4f.jpg - 33472

Dzieci getta

Iljas Churi
Karakter
polski
42,00 zł

Add
1ffb49c0fe.jpg - 30582

Misterium i maniery

Flannery O’Connor
Karakter
polski
39,00 zł

Add
e627301a13.jpg - 28776

Zapiski syna tego kraju

James Baldwin
Karakter
polski
39,00 zł

Add
0c021b4c98.jpg - 30581

Lajla znaczy noc

Aleksandra Lipczak
Karakter
polski
39,00 zł

Add